Pesadilla
Ankth (Albanisch)
Qarabasma (Aserbaidschanisch)
Amesgaizto (Baskisch)
кошмар (Bulgarisch)
Nightmare (Englisch)
Koŝmaro (Esperanto)
Luupainaja (Estnisch)
Painajainen (Finnisch)
Cauchemar (Französisch)
Pesadelo (Galizisch)
Kochma (Haitianisch)
Mimpi buruk (Indonesisch)
Martröð (Isländisch)
Incubo (Italienisch)
Malson (Katalanisch)
Noćna mora (Kroatisch)
Tantibus (Lateinisch)
Murgs (Lettisch)
Košmaras (Litauisch)
Mimpi ngeri (Malaysisch)
ħmarillejl (Maltesisch)
кошмар (Mazedonisch)
Nachtmerrie (Niederländisch)
Mareritt (Norwegisch)
Koszmar (Polnisch)
Pesadelo (Portugiesisch)
Coşmar (Rumänisch)
кошмар (Russisch)
Mardröm (Schwedisch)
ноћна мора (Serbisch)
Nočná mora (Slowakisch)
Nočna mora (Slowenisch)
Ndoto (Suaheli)
Bangungot (Tagalog)
Noční můra (Tschechisch)
Kâbus (Türkisch)
кошмар (Ukrainisch)
Lidércnyomás (Ungarisch)
Cơn ác mộng (Vietnamnesisch)
Hunllef (Walisisch)
кашмар (Weißrussisch)
Alptraum (Deutsch)
Quelle: Google
10 Comments:
nachtmahr - here we go
Alptraum? Albtraum?
(Schön, dass auch Ihnen solche Fehler unterlaufen ;)...oder war das Absicht? Mit den Alpen hat das Dings auf alle Fälle normalerweise wenig zu tun, länderübergreifend, es sei denn, Sie erinnern sich gerade an Ihre Überquerung, des Nächtens...)
Schönen Vatertag ;)
Die Tourismusmarketingexperten der Alpen und der Schwäbischen Alb mögen sich zwar gegenseitig den Schwarzen Peter zuschieben, aber rein rechtschreibtechnisch geht beides. Interessant, wie die Franzosen das Wort offenbar aus dem Slawischen geklaut haben. Mir selber gefällt die lettische Bezeichnung aber am besten: Murgs!
@mkh: Ah! Tatsache... Wobei mich der Umstand, dass ich, als Kind der alten Rechtschreibung, es scheinbar immer "falsch gelehrt" bekam (eben nämlich immer genau mit der Eselsbrücke, dass ein Albtraum eben nichts mit den Alpen zu tun hat und deshalb nicht mit "p" geschrieben würde). Sehr seltsam. Aber die Tourismusexperten der Alpen haben trotzdem weiterhin gute Karten, was das Wegschieben des Schwarzen Peters angeht ;)...von daher habe ich es eigentlich doch "richtig" falsch gelernt. Meih, die Welt ist manchmal kompliziert. Und doch so einfach...
夢魘, 可怕的事物, 惡夢 (chinesisch)
εφιάλτης (griechisch)
كابوس, حلم مروع, خبرة مروعة, ذعر عظيم (arabisch)
悪夢; 恐怖体験 (japanisch)
(Hebräisch) סיוט; חלום-בלהות
악몽, 무서운 꿈; 가위 눌림 (koreanisch)
Quelle http://uebersetzung.babylon.com/englisch/nightmare
PS. Ich bin mal gespannt ob nach dem Veröffentlichen gleich alle Zeichen verhunzt sind.
/MudShark: S.a. "Technik fürs Leben".
/Frau H.: Meine Fehler sind grundsätzlich beabsichtigt. Und wenn nicht, sind es entweder keine Fehler oder sie sind unbeabsichtigt.
/mkh: Lettisch sollte man träumen.
/AK47 UTF: Das babylonische Zeichengebäude steht auch nach Veröffentlichung unvermurgst.
@mkh:
Nein, nein, andersrum, die Bulgaren, Haitianer, die Litauer und all die anderen brauchten ein französisches Fremdwort dafür, weil sie vor Einführung des Französischunterrichts keine Albträume und deshalb auch kein Wort dafür hatten.
Murgs gefällt mir auch am besten, gleich gefolgt von Mimpi buruk - in diesen Sprachen können Albträume gar nicht so schlimm sein.
@Frau H.:
Ich finde diese Eselsbrücke bezeichnend, besagt sie doch im zweiten Schritt, dass die ganz furchtbaren angsterregenden Träume nicht nach dem zentraleuropäischen Gebirge, sondern nach einer Landschaft im Schwäbischen benannt wurden.
Erscheint mir sehr zutreffend.
@Golffisch X 100:
Kann da nicht mitreden; ich hatte - obwohl Wessie - Russisch als zweite Fremdsprache. Französisch war ich immer nur essen.
Mimpi buruk bekommt natürlich Rang 2! Solche Träume wünscht man sich.
"Golffisch" - auch nicht schlecht!
Kommentar veröffentlichen
<< Home